Overall, localization is an important consideration in software development, as it allows products to be more widely adopted and used by a global market. In addition, it improves the user experience for non-native speakers, builds a positive reputation for the company, and increases its revenue and growth. Unfortunately, software localization has been a source of difficulty for developers, with the challenge of creating and managing localization strings, integrating with external libraries, and more.
Software localization is the process of translating software applications and user interfaces to accommodate users in different geographical regions. By doing this, you can expand your market reach and better serve your international customers. Software localization should be part of your overall strategy if you're considering expanding your business into new markets. Yet, it also brings many challenges during the process. In the second part of the article, we'll have a look at how to overcome them successfully and make the software localization process as smooth as possible.
We are proud to share that we have released the new versions of Tolgee Platform v3 and Tolgee JS v5. We have added namespaces support to structure your strings into smaller chunks. The base library of our JS integrations is completely redesigned to be more lightweight end extendable by plugins.
Context is crucial for software localization as it allows translators to understand the content in its proper context and thus produce an accurate translation. Without context, a software translation can be inaccurate and lead to user confusion or errors. In some cases, the context can completely change the meaning of what is being translated, so it is essential to have a good understanding of the text's context before starting the localization process.
When we did a market analysis in Tolgee, we asked many companies how they solved localization in their project. We asked them what's their i18n tooling. Surprisingly a lot of companies maintain their custom solution. I've also set up f5bot to e-mail me when the i18n keyword appears in posts or comments on Reddit. Again, a lot of people share their custom i18n libraries or solutions. In this article, I want to explain why I recommend against creating your custom solution and show what challenges you will face when you decide to do so.
Our previous article about Machine Translation (MT) discussed the different machine translation providers. We were looking for the answer which one of them is the best. Today, let’s have a look at how machine translations are integrated into Tolgee localization platform and how you can make the best of it.
Machine translation (MT) is the process of using artificial intelligence to automatically translate text from one language to another without human involvement. Over time, from its beginnings in the 1950s, machine translation changed the translation industry. You probably have at least some little experience with machine translations as Google Translate and similar online translator tools have been available around the web for quite some time.
After a period of development and getting user feedback from our users, Tolgee is finally entering the next important stage: on Wednesday 10th August, we are launching our first pricing for the cloud version of Tolgee. Initially planned for Q2 in our roadmap but the development and other tasks (summer activities too☀️) took us a bit more time than we expected.
Ever wondered how to translate your web pages into different local languages of visitors visiting your website? That’s where the concept of localization comes into action. Localization with reference to web pages is nothing but a process of translating your web pages into the local language of the visitor.
In the tech world, you may come across a few confusing acronyms. Those number-based words are called numeronyms. They are often used to abbreviate long words. Just take the first and last letter and count the letters in between.