Ever wondered how to translate your web pages into different local languages of visitors visiting your website? That’s where the concept of localization comes into action. Localization with reference to web pages is nothing but a process of translating your web pages into the local language of the visitor.
Localization basics: What are t9n, l10n, i18n, g11n?
In the tech world, you may come across a few confusing acronyms. Those number-based words are called numeronyms. They are often used to abbreviate long words. Just take the first and last letter and count the letters in between.
New Translation Tools Released
With version 2.10.0, we released a few very interesting features, which help you translate your project much more effectively. It is Machine Translation, Translation Memory, and Auto Translation. In this article, I am going to describe, how these features work and how to use them.
In-context translating on production
Tolgee in-context feature is now available on any production page which is using our integration library! In-context translating brings following advantages:
- Translations editing directly on your page
- Creating and uploading screenshots with one click
- Assurance that new translations fit into your layout before release
In this article, I will show you how it works and how to set it up.
Optimizing Spring Boot tests
In this article, I would like to describe how I optimized our Spring Boot tests to run a bit faster.
Is Turborepo overhyped?
Two months ago, I was looking for a solution how to speed up pipeline in our monorepo. As an immediate answer I found basically two alternatives Nx (from Google) and Turborepo as a new cool project from well known opensource author (Jared Palmer). I was immediately drawn towards Turborepo as it was really hyped everywhere. Also, it is quite minimalistic, simple to use and it looked like exact fit for our use-case. So I got into it.
Moving project from YouTrack to GitHub
Before I started to work on Tolgee I was used to working with Jira. But I didn't like it much, so I chose YouTrack for project monitoring that time. Now it seems better to move the project management to GitHub, since it's more transparent for developers. Also, there is a kanban board feature on GitHub, so we can move the issues as we were used to in YouTrack, but it's also visible to everyone.
In Q4 of 2021, we planned to finish features like translation memory, automated/machine translating, glossaries or paywall for Tolgee cloud. However, we spent a lot of time on upgrading a website and improving JS integrations. Sadly, we haven't finished any of the features, we wanted to finish before the end of the year. So we have to reflect it in our roadmap. We decided to reschedule everything and target more on the segment of developers than translators. Ladies and gentlemen, we are introducing improved roadmap! 🎉
All you need to know to deal with user avatars 👤 in React
Most of the information systems using user authentication also work with some kind of avatars - images enabling other users to see who commented, posted or made anything else in the system. When we want to be able to show user avatars, we need to enable users to upload their avatar or generate some default. In this article I am going to show you how to:
- generate user avatar by their unique ID using
- select avatar from file
- crop selected avatar using
Super fast React Localization (i18n) with i18next and Tolgee
So you develop an app in React and you want many users to use it, right? To make your app usable for users in foreign countries, you have to translate your App to their languages. 🇬🇧 🇨🇳 🇮🇹 🇪🇸 🇫🇷
In this article, I am going to show you, how to integrate i18next and Tolgee into your project and how easy and fast you can translate a React app using these tools.
Tolgee has also its native integrations. Which are a bit easier to set up, so if you're not used to i18next, maybe it would be easier for you to start with those.